繼今年9月初第一批菲力浦.K.狄克 Philip K. Dick 5本科幻小說之後,上海書店於11月2日又進了第二批 共4本小說。我則是昨天晚上(11月4日)逛上海書店才在新書檯面上看到。




4本小說如下:

1. 銀翼殺手 (Blade Runner / Do Androids Dream of Electric Sheep?) :江蘇教育出版社。2003年1月1版1刷。趙魚舟翻譯。169頁。定價人民幣18元。此書在台灣已有新的中譯本: 民93年5月一方出版社的洪凌譯本




2. 少數派報告(台譯:關鍵報告)(The Minority Report) :江蘇教育出版社。2003年1月1版1刷。曾鳴翻譯。232頁。定價人民幣24元。此書內含8個短篇小說,除「關鍵報告」外,還有曾經被好萊烏拍成電影的「第二類型 / 異形終結」、「宇宙威龍 / 魔鬼總動員」、「冒名頂替 / 強殖入侵」的原著小說,以及「傷心布羅畢」、「死亡指令」、「魔力玩偶」、「電蟻」等篇。




3. 高城堡里的人 (The Man in the High Castle) :江蘇教育出版社。2003年1月1版1刷。曹國臣翻譯。222頁。定價人民幣22.5元。




4. KR-3之謎 (Flow My Tears, the Policeman Said) :江蘇教育出版社。2003年1月1版1刷。胡丹翻譯。200頁。定價人民幣21元。




上海書店唐店長表示,此次菲力浦.K.狄克科幻小說是第二批,將來還會再進第三批將江蘇教育出版社這個狄克科幻小說系列予以補完。另外還有一個好消息,唐店長說他們將來還會進Frank Herbert的科幻經典大作 DUNE (沙丘魔堡)系列翻譯小說。乖乖!自從看過大衛林區版電影(1984年上映)之後,我等這個DUNE翻譯本已經等了20年!除了科幻小說之外,唐店長說他還找到一批中國老武俠小說,大約與蜀山劍俠傳同時代同等級,目前在書市都是已經難見且絕版了,詳細書目還不清楚,就且拭目以待!






唉!看到如此豐富的書目,讓人對國內出版社的短視感到憤怒,何時才能在 台灣看到這類用心的出版呢? PS:台版銀翼殺手的翻譯讓人不敢恭維,譯者放了太多自我的風格去翻,搞 的文 體一團亂,不知所云,猶如另類的改寫創作,想來也影響了書的銷量, 說不定就是造成後續出版停滯的元兇呢! liuwing 於 November 5, 2005 05:28 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 乖乖~~沙丘魔堡終於有中譯本了.... 不知是不是全系列六本呢?? ps.上禮拜買入了兩本國家出版社的二手科幻小說 一本是海來因的雙星就是天下出的4=71 另一本原本賣家說是Frank Herbert的異星遊 結果一打開原來也是海來因的~~ Frank Herbert寫的應該是深海諜影才對 icarus0304 於 November 5, 2005 05:30 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 當然銀翼殺手的譯者是有名的喜歡添加自己風格 不過Dick的風格本來就比較冷 不討大眾市場歡喜 也許只有中國這種市場這麼大的地方可以有膽量推出來 之前關鍵報告的小說出來時,也是有消息說會陸續推出Dick的其他小說 但過了很久,也就只有那本銀翼殺手而已~~ icarus0304 於 November 5, 2005 05:40 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 其實在台灣,《銀翼殺手》(Do Androids Dream of Electric Sheep?)有 另一個更早(更好?!)的譯本: 《殺手的一日》,國家科幻叢書15,國家出版社,王凱竹譯。年代雖早,但 好讀好嚼好消化!(還保留Dick當年預言的未來世界年份1992年!) 如果大家有興趣看看這版,目前僅能到中央圖書館找到稀有的一本(希望 還沒破...)。 當初敝人就是上天下海才找到此珍本,到央圖一頁一頁印回家看...(小 朋友,AITNOG在此不鼓勵大家如此幹...一為版權;二則這樣印實在很傷 眼睛...) 不過說到中國「用心」,我實在不敢恭維(雖然自己也算是受益者)。 一來,他們的翻譯書可不一定都跟國外談版權,所以出版門檻也相對較低; 再者,他們的翻譯水準實在參差不齊,舉例而言,我手中就有最少兩個版 本的《高堡奇人》中國譯本,書中Dick所引用的《易經》卦辭,全部從英文直 翻白話中文,看到吐血~~~(《神經浪遊者》又是另一個故事...) 不過,有得看還是放鞭炮慶祝之後,加減惦惦看吧... AITNOG 於 November 5, 2005 08:23 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 to liuwing: 本來天下出版的科幻經典系列似乎大有可為 我每一本都很捧場,一出書就去買來看 但是不知是否銷路問題?? 這個出版計畫已經停了.........唉.. coolchet 於 November 6, 2005 11:09 AM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 to 一卡: 那本雙星很好看....我記得文筆十分幽默逗趣 是海萊恩作品裡面我很喜歡的一本 我也是以為一方會繼續出狄克的小說,沒料到不但沒有,這一方出版社本身似乎也 很久沒有出書了??? coolchet 於 November 6, 2005 11:15 AM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 to AITNOG兄: 您說的沒錯,中國出版品包羅萬象,但是不敢確定有沒有版權,最擔心的是翻譯品 質不齊.對於我們沒看過原著的人來說,翻得對不對讀者無從得知,但是至少文字要 翻得通順流暢嘛.......... 總是無魚蝦也好,加減看!! 咦? 上次提到的神經浪游者及其作者的其他小說已經上市了嗎??? 我還沒有在書店里看到哩! coolchet 於 November 6, 2005 11:25 AM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 啊~~原來是一方出的... 難怪~~~因為... 一方已經陣亡了....Orz icarus0304 於 November 6, 2005 11:38 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 洪凌翻譯的"銀翼殺手", 我在剛發行時就買來看完了. 可能是我常看她的小說和雜文吧? 覺得還蠻能適應的, 所以閱讀得非常順暢, 不到三天就解決掉了. PromLin 於 November 6, 2005 01:21 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 我也蠻想看銀翼殺手中文版的,可惜是洪凌翻的就一直買不下去。另一本 經典Ursula K. Le Guin的黑暗的左手也是。忘了是什麼時候開始對洪凌 有反感的,只是覺得老是在網上看到她的負面消息,包括自我中心的翻譯 風格,我想她的譯作還是留給喜歡她作品的人吧。(奇怪的是以前看的天 譴者女王倒是不會特別排斥她的翻譯。) 以前用過The Man in The Castle當作Blog名字,倒是意外的跟Dick的書 名有意外的相似之處,或許是曾看過這名字而無意識的拿來用了也說不 定。(現在則適用The Castle in The Man ^^) uhc 於 November 6, 2005 06:46 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 一方已經陣亡?? 殘念!! 洪凌的小說很有意思很有特色 我反而更喜歡看她的小說動畫評論 我也是看洪凌的文章才知道科幻小說界有魁勒恩其人及小說 coolchet 於 November 7, 2005 05:44 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 來報告一下,剛剛在書店看到狄克的兩本新書 "記憶裂痕"跟"心機掃瞄",墨文堂文化 站著把那篇"記憶裂痕"給啃完 的確有趣,譯筆挺樸素的 封面設計倒是糟糕了點... 大師兄 於 November 11, 2005 02:04 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 查博客來.....已經有資料了 copy如下: 作者: 菲利普狄克/著 出版社:墨文堂文化 出版日期:2005 年 10 月 31 日 語言別:繁體中文 定價:299 元 優惠價:79 折 236 元 優惠期限:2005 年 11 月 14 日止 兩年機密的任務, 代價是兩年空白的記憶。 當莫名陷入奪命追捕的危機時, 唯一的線索是七件互不關連的物品。 憑藉破碎的記憶追查所有暗示, 幕後駭人的計畫也隨著慢慢浮現......   詹寧斯失去了兩年的記憶,當他回到現實世界,便遭到SP的追捕。這位在機 械工程業界是出名的頂尖人才,受雷斯瑞克建設公司所僱用,執行一項高機密任 務。為了保密,他在任務完成後必須消除工作期間的記憶。詹寧斯原本以為這項 為期兩年的任務應該可以賺進大把鈔票,但是他在完成任務後,並沒有像往常一 樣收到一張支票,而是只拿到一封信封,裡頭裝著七件看似毫無關聯的小東西— —密碼鑰匙、票根、包裹的收據、細金屬絲、半個撲克牌籌碼、一條綠色的布、 公車代幣,以及看似他親筆寫下的放棄酬薪同意書。這兩年來已不復記憶,無從 得知是否屬實。直到他發現信封裡裝的小物件竟一件件地成為關鍵的「通關寶 物」。於是他想出了一個計畫,他和雷斯瑞克建設公司的辦事員凱莉合作,想在 被SP逮捕之前解開這段記憶裂痕之謎……   本書《記憶裂痕》是PKD的短篇小說集,除了《記憶裂痕》之外,還有十一 篇短篇科幻小說。PKD的科幻小說,不僅有豐富的想像力,字裡行間更流露出對 科技發展與人性的強烈關注及反思。 相關評論   「我一直都是菲利普狄克的忠實讀者,我特別喜歡他在《記憶裂痕》一書中 探討的道德議題。他小說 coolchet 於 November 11, 2005 03:23 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 相關評論   「我一直都是菲利普狄克的忠實讀者,我特別喜歡他在《記憶裂痕》一書中 探討的道德議題。他小說中的主人翁都很有人性,很真實,不像很多科幻小說中 的主角都像超人一樣。」——電影《記憶裂痕》導演吳宇森 作者簡介 菲力普狄克(Philip K. Dick)   1928年出生在芝加哥,他的一生幾乎都在加州度過,他曾短暫就讀加州大 學,可是沒上過幾堂課便輟學。1952年成為專職作家,並陸續寫了六本長篇小說 和五本短篇故事選集。1962年以《高堡奇士》(The Man in the High Castle)獲得雨果獎,1974年以《員警說:為我流淚吧》(Flow My Tears the Policeman Said)獲得約翰‧坎貝爾紀念獎。1982年3月2日,在加州的聖 塔安那市,因心臟病發與世長辭。   菲利普狄克的多部小說已被改編為電影,例如:改編自We Can Remember It For You Wholesale的《魔鬼總動員》(1990)、改編自Do Androids Dream of Electric Sheep?的《銀翼殺手》(1982),以及同名電影《關鍵報 告》(Minority Report, 2002)、《記憶裂痕》(Paycheck, 2003)及將於 2006年上映的《心機掃描》(A Scanner Darkly)。其他延伸自PKD小說概念 的電影,族繁不及備載。 譯者簡介   周慧萍,譯作有《黑幫當家》(墨文堂SOFA 05)。 詳細資料 規格:平裝 / 384頁 / 25K 普級 / 單色印刷 / 初版 ISBN:9868166403 出版地:台灣 coolchet 於 November 11, 2005 03:24 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 我剛把《記憶裂痕》(12篇短篇)和《心機掃瞄》(長篇)敗回家了。 (可惡,想不到博客來在特價>_<) 心機掃瞄就是 coolchet 上一篇介紹那本簡體字「遮蔽的眼睛」,明年基 努李維大銀幕嗑藥那部。怕簡體翻譯不佳的,可以考慮入手繁體版啦 ^^ 另外我也談一下我的洪凌經驗,基本上我很喜歡她的動漫評論和科/奇幻 評論,我想要習慣她的翻譯可能要先習慣她的創作書寫,至於翻譯「信」 的部分我無法評論…… 不過洪凌有個明顯的缺點,她的文字與書寫內容感覺重複性很高,看久了 時再也蠻疲勞的… PS:對了,江蘇這套簡體狄克是不是上海書店獨家進啊? 我在明目訂遮蔽的眼睛和幻覺好久了,一直缺貨中…… anarch 於 November 20, 2005 11:37 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 根據上海書店店長很自豪的透露,這套江蘇版迪克小說是他親自從人家庫房挖出來 的 所以別家店應該是沒有.........這是他自己說的啦 ********************************************* 順便透露一下 前幾天去還看到蘇俄反烏托邦小說,札米亞京著作的 "我們"簡體版,這是我看到 第二個簡體版了 很大一本,頗便於閱讀 改天再連同遼寧教育的那個小小版本一起合影拍個照片po出來 coolchet 於 November 21, 2005 11:33 AM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 薩米爾欽著作的"我們", 志文出版社在多年前就發行了, 書名是"反烏托邦與自由", 吳憶帆翻譯的. 歐威爾的"1984", 很多地方都是參考這本書的. PromLin 於 November 21, 2005 03:56 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 這本志文出版社出的"WE"應該已絕版了吧.... 小弟有幸買到一本.... 不過它的排版...真是..... 至於翻譯...因為買到現在都還沒看完...] 所以無法下評論.....囧 無名 於 November 25, 2005 06:23 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 無名兄有這本阿....... 這本我也是最近才知道 我最近只要看到志文出版社的書就會特別注意有沒有這本反烏托邦 只是目前為止還沒發現到...... 還有一個機會,看看明年台北國際書展有沒志文的攤,每年他都有參展 展出的書種很齊全,或許會有這本...... coolchet 於 November 25, 2005 06:32 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 說到這.... 開元書印不是說十月底要出idoru嗎? 看來是又跳票啦.... 不過這兩年出的科幻奇幻小說是比以前多得多啦... 尤其以奇幻基地為最.... 艾西莫夫的基地我一直盼了好多年了.... 終於在今年盼到了..... 無名 於 November 25, 2005 06:35 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 開元書印的idoru已經在誠品上架了,其他通路不清楚,博客來網路書店 好像沒看到。 書剛敗回,翻譯應該不錯。 anarch 於 November 25, 2006 12:10 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 我已經在小小書店定了一本 並且報名參加12/2 譯者主講的演講會,看anarch兄有沒有興趣去聽?? 小小書店的資料: 活動時間:12.2日(周六),下午3:30-5:00 講者:李家沂先生(《阿伊朵》譯者,交大外語系助理教授) 活動費用:我們依然採取免費報名的方式,但我們會希望你點杯飲料,作為這個活動的回 饋。 人數限制:15人為限,額滿為止;現場開放5名名額,活動一個小時前開放登記。 地點:小小書房.小小Café   地址:永和市竹林路179巷20號1F 電話:8925-1920   Email: smallidea2006@gmail.com coolchet 於 November 25, 2006 02:39 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 書名是"反烏托邦與自由", 吳憶帆翻譯的. 這一本,新潮文庫編號387,1997年出版,定價180元 不過好像斷版了,手頭上的目錄書,已經沒有列入了說 但是可以打電話至志文一問,因志文有時,書不太夠就不會在列入目錄 中 歐威爾的"1984", 很多地方都是參考這本書的. 而1984這一本的志文版我有1991年初版 舊書店購入,苦茶兄如果有需要,就請你帶走吧 順便一說,之前和你提過的<<阿盼>>也希望你一起帶走 因這一本和我的守備範圍完全連不起來 而且不用擔心,我是用15元的價格購入的 如果苦茶兄你不要的話,可以就會被我拿去圖書館辦的好書交換給交換 掉了,而且阿盼我是抱完全免費贈送的心理對他 反正十五元,就是一瓶飲料吧了!!不是嗎?? 於 November 28, 2006 11:06 AM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 感謝whisly兄!!! 這麼熱心提供書 若照我以前脾氣一定二話不說,很樂意將這兩本書收納 如今藏書爆滿,正想把不讀的書清出,實在不敢再收可能不會"翻"的書 1984我有舊版的,此書收一個版本大概也就可以 阿盼不在守備範圍內 我想這兩本應該可以去找比我更適合的主人^^ 您的熱心令我大感動 您也是常逛冷攤的行家 還是要麻煩您繼續幫我注意書訊阿 coolchet 於 November 28, 2006 04:45 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 順便跟各位報告一下 上海書局有賣 沙丘之子 沙丘救世主 日本沉沒 之簡體中譯本!!! 科幻迷趕快去買!! coolchet 於 November 28, 2006 04:47 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 coolchet大哥,我發現<<反烏托邦與自由>>的蹤跡了 今天去唐山拿定的書,發現他們書價上還有這一本說 後來又去水準時,發現他們B1,一樣也有這一本 都是初版的哦!! 快去買吧 記的一間打八五折,一間打八折 算一算160上下就可買到了 whisly 於 December 1, 2006 07:17 PM 回應 | email | 刪除 | 設為隱藏 謝謝whisly報馬 那我得快一點!! 明天要去小小,去之前就先去公館逛逛了 可是,水準有B1阿?? 我還不知道哩^^可見我真的很久沒進去了 coolchet 於 December 1, 2006 11:49 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 水準是有B1但是不能下去,我說錯了,是政大.... 昨天腦袋一時不清楚 對不起 whisly 於 December 2, 2006 08:14 AM 回應 | email | 刪除 | 設為隱藏 coolchet 我住台南 ^_^ 我剛讀了你寫的譯者和出版社演講記錄與心得,看來Neuromancer的品質 應該可以期待~ anarch 於 December 6, 2006 03:05 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 >根據上海書店店長很自豪的透露,這套江蘇版迪克小說是他親自從人家庫 房挖出來 的 所以別家店應該是沒有.........這是他自己說的啦 哈哈 之前忘了說,台南明目還是把遮蔽的眼睛和幻覺弄到手,不過等蠻久就是了。 anarch 於 December 6, 2006 03:08 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 to anarch: 明目還是蠻利害的,我那本"神經浪遊者"就是在台北明目買的^^ coolchet 於 December 6, 2006 01:36 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 關於"1984", 國內很多中譯本都是縮譯, 包括遠景和桂冠出版的, 把一些"英社"和"新語"內容都刪掉了, 不曉得是否有敏感的政治考量? 後來志文出版的新譯本則是全譯, 不過是大陸翻譯的, 譯筆不太通順. 前幾天還有看到劉紹銘翻譯的版本, 呵呵...譯筆有點武俠的味道. PromLin 於 December 6, 2006 10:49 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 PromLin兄對1984版本研究很深入....... 我剛剛想翻出我那本看是什麼版 但是已經埋在書堆中......... coolchet 於 December 7, 2006 12:16 AM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 你好,我就是這本書的翻譯者。先說明幾點事實: 1. 在翻譯的過程,文體或風格之類的基調是否讓人(什麼人,哪種人) 合意順眼 是一回事,有譯錯之處也是譯者自己的問題,但是妄加揣測心態、用“在 網上看到 負面消息,包括自我中心的翻譯風格“之類的話語來瞎猜翻譯者的心態, 實在遺憾 。無論如何,身為譯者的自己無須讓任何旁人來碎嘴自己的“心情“,也不 用把真 誠性攤在任何場所供路人指點。雖不想重話抗議,起碼讓我表達對這位讀 者的無知 與大言不慚的肯首。XD 2. 一方出版社無法繼續出Philip K. Dick的中譯本,或是這本書的銷量 與否,請別 胡亂與翻譯作品的“風格“牽拖。這帽子扣得巨大不說,近乎毀謗之處似乎 也是該 套用官方說法,保留追溯權。 3. 至於國家出版社的譯本,我有看過,翻譯時也有一起對照。錯譯部份 暫且不提, 但刪節與改寫處實在過多,不知道這位推薦者是否有與英文版本對照過, 才認為它 是個好譯本? 再來,想對anarch說一句(應該是和樂多網誌的anarch同一位?),我認 為你說對 了。我的興趣與癮頭都很偏很窄,說是缺點也無妨,唯獨耽溺或習癖這樣 的狀態( 惡習?),算是在這個人世難得培養出來的美好之物,再怎麼被數落也是 要保留的 !(笑) 唐突留言,打擾部落格主囉。 Lucifer Hung 於 December 30, 2006 05:54 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 感謝 臺版銀翼殺手譯者 親自來此作出回應 敝人很樂見"當事人"利用"澄清熱線"call in 進來一吐為快......(抖^^) 我不知道其他朋友若看到您的回應之後會有怎樣的想法 但是我相信 是非對錯的東西完全要看證據 看數據 如果是感受 感覺 喜好與否的東西.....就只能看個人主觀認定,這也是無可奈何 敝人曾經從您的"小說,動漫,網路"介紹評論文字中得到很多收穫,在此再次鄭重向您致謝!!! coolchet 於 December 30, 2006 10:57 AM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 上則留言忘記署名,抱歉,請把那則刪除吧。 首先謝謝coolchet,再來就多囉唆幾句。 當時大概沒有說得夠清楚,不過我這樣認為: 某些該講的牽涉到“是非“(例如上則留言 列的三項),至於“感受 感覺 喜好與否的 東西“,這我完全沒話說,當然是各自隨意 。坦白說,要喜歡或討厭我(的東西)(不 管是創作論述翻譯),都是任何讀者的自由 ,我個性冷淡傲慢、對取悅他人絕對無興趣 ,不會只因為別人的討厭而特地出來講話。[^.^] 必須說一聲,你的網誌挺好看。新年快樂! Lucifer Hung 於 December 30, 2006 11:17 AM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 洪凌小姐本尊竟然來到這裡, 好在我從很早以前就只有說過她的好話, 沒有說過她的壞話.XD 我以前看過她的短篇小說集"肢解異獸"和"異端吸血鬼列傳", 還有一些科幻、恐佈、動漫等等的雜文, 就對這個年紀比小我一大截, 卻比我看得、懂得還多很多的小女孩很敬佩. (可惜我不住台北, 不然就去找她要簽名) PromLin 於 December 30, 2006 04:32 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 洪小姐竟大駕光臨 看來大家在coolchet這邊說話時不要口沒遮攔~~~ 隨時都有本尊在看啊~~~Orz 一方倒了好像是我提的... 但我並沒有把一方的倒跟洪小姐劃上任何等號喔... 加上Orz這種圖文自不過是為了表達對一方陣亡的殘念 畢竟他們出版過許多不錯的書 只是在這個市場底下沒能成功的活下來 (還好有些書被其他出版社接手了) 另外翻譯究竟是忠實的轉譯或是一種再創作一向有不同的看法 洪小姐是專業的譯者對這點大概也有自己的見解 或許是因為洪小姐的譯作較常出現一些怪字或詞讓一些讀者有意見 不過敝人英文能力不好也沒比較過其他譯本 若是曾經隨口批評請您諒解 不過這裡的PromLin兄從很早以前就是您的著作和譯作的忠實擁護者 這點倒是毫無疑問XD (所以洪小姐的譯筆喜歡的仍是大有人在...^^) (以上決不是因為譯者本尊出現而拍馬屁XD 而是針對本人曾有的發言做說明) icarus0304 於 December 31, 2006 10:18 AM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 PS.我回去查看我的留言 發現洪小姐大概是誤會了 我的留言 "啊~~原來是一方出的... 難怪~~~因為... 一方已經陣亡了....Orz" 並不是針對洪小姐啊XD 而是在上頭有這麼一則coolchet的問句 "我也是以為一方會繼續出狄克的小說,沒料到不但沒有,這一方出版社本身似乎也 很久沒有出書了???" ^^ icarus0304 於 December 31, 2006 10:40 AM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 to icarus 0304: 不是你~~~我想反駁(抒發歲末心情?!)的“不實指控“不是你寫的留 言...[>.<] 是這個(原文照拷貝)-- 【PS:台版銀翼殺手的翻譯讓人不敢恭維,譯者放了太多自我的風格去翻, 搞的文體一團亂,不知所云,猶如另類的改寫創作,想來也影響了書的銷量, 說不定就是造成後續出版停滯的元兇呢! liuwing at November 5, 2005 05:28 PM comment】 尤其是最後一句話。你討厭文體什麼的是你的事,我沒話說,但欲加之罪 到這般地步是要怎樣?光憑你“想來“就要把“造成後續出版停滯的元兇“這 頭銜安到我頭上?恕不接受![=.=] 我想再強調一次,第一篇回應的三點都是跟事實落差太大,當下我自己的 情感與意識認為需要澄清。除了上面的這篇,另兩篇分別提及“自我中心 的譯者“與“國家出版社的版本較佳“;前者粗暴地指點(外人怎可能得知 的)譯者與之間的interaction,我自己的心情與這本書之間的關係如此 被污蔑與冒犯,坦白說難以鄉愿地任其攻擊。關於後者,我想純粹就自己 知道的國家出版社譯本提出看法,與推薦者交換意見。 請各位繼續自在地批評指教。我會這樣冒出來,不是因為看到喜愛討厭與 否的評語(當然,非常謝謝PromLin的溢美之詞!)。也請別再客氣,直 接叫中英文名字對我而言是比較適合的稱呼...(和大家都還不熟,也不 能請你們叫我“小魔鬼“或“小哥“<-唯二暱稱XD) 希望我說明得夠清楚了,coolchat與各位新年快樂! Lucifer Hung 於 December 31, 2006 01:10 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 SOGA 原來是我自己誤會而對號入座XD icarus0304 於 December 31, 2006 02:03 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 我想"元兇"此時大概已經嚇昏了??? ^^ (我自己都嚇出一身冷汗了) 作者及讀者能夠充分溝通,畢竟是好事 在此敬祝小魔鬼洪凌小姐及各位朋友新年快樂 欣喜跨年 (不知道吸血鬼需不需要跨年?? ^^) 文曲坐廟 武運昌隆!!! coolchet 於 December 31, 2006 04:13 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 過了一年,從踢館澄清變成邀約嬉戲~XD coolchet這兒sff愛好者與資深讀者甚多,歡迎來破解小惡魔謎題: http://www.wretch.cc/blog/ruinmage&article_id=4989684 ruinmage 於 January 4, 2007 04:56 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 江蘇教育出版社菲利浦迪克16本簡體譯本裡 有河也進了2本喔: 主教的輪迴 一個廢物藝術家的自白 686 於 January 5, 2007 08:03 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 呃...我在回應裡的"出版停滯..."云云為揣測之詞,似乎成了箭靶,造成 一些誤會還請洪小姐見諒...(到現在才看到,我也太遲鈍了><) 至於翻譯、文體之類的問題,一樣為狄克作品翻譯的"關鍵報告"行文卻沒 有"銀翼殺手"的遲滯,也許是我的理解不好,但是明顯的"銀翼"的翻譯讓 我有一種閱讀銜接不了的感覺...(上一本中譯本給我有這種感覺的為"英 倫情人") 我也沒有所謂的"反洪情結"XD,我還有她的一些動漫評論書、小說"末日 玫瑰雨"...可惜的是我對評論比對小說的興趣高,最近入手勒瑰恩的"黑 暗的左手",翻譯是否合我胃口,還須讀畢才論,畢竟每人的閱讀經驗不 同,對翻譯的要求也不同,"信達雅"把關的是譯者,不是讀者(不然我就 看原文不就得了!?),要把自身風格融入書中,不是不可(也不可能剔 除),但臨駕原作之上,卻也不是翻譯之道了... liuwing 於 January 7, 2007 05:51 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 《沙丘魔堡》上下(貓頭鷹)來了 http://www.kingstone.com.tw/Event/0705_adune/dune.asp? 於 May 20, 2007 02:33 PM 回應 | | 刪除 | 設為隱藏 感謝報馬 這部 沙丘 我是等夠久了 只是不知翻譯者是誰???? coolchet 於 May 21, 2007 10:03 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 找了資料 原來台灣繁體版沙丘魔堡 就是來自中國四川簡體字版 譯者都是"顧備" 我這兩天都在看中國簡體版沙丘.......昨天還把電影版(大衛林區導演) 拿出來複習^^ coolchet 於 May 22, 2007 12:15 AM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏 我交稿囉 pk2 於 May 26, 2007 09:51 PM 回應 | Homepage | 刪除 | 設為隱藏 pk2動作很快!!! coolchet 於 May 28, 2007 05:22 PM 回應 | email Homepage | 刪除 | 設為隱藏
arrow
arrow
    全站熱搜

    coolchet 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()