舉例來說,一般日文教科書,幾乎是從「私は學生です。」這種句子開始,但是老師的教材是從「私が學生だ。」開始。老師的觀念是,「です」型是客氣文體,算 是比較複雜的變化,初學者還是該從基本的、普通文體的「だ」型開始學起。結果在他的教材編排上,要一直到第17章才學到客氣文體的「です」、「ます」型。 這種觀念是我前所未聞的。

至於「は」與「が」,似乎功能一樣,但是仍有區別,實則其語感不同,有所謂「緊緻性」的強弱區別,這個區別很微妙,牽涉範圍很廣,甚至涉及文章節奏,真要 學得透徹,已經進入高級日文的範圍了。老師說等將來高級班才能詳細解說。聽到這話,我又是一愣,由小見大,日文的深奧在此。

老師的課程從日文三大基本句型(名詞型、形容詞型、動詞型)開始講起(這招開門起手式就已經與各家各派大不同了),利用動詞句型及動詞「書く(かく, 寫)」為基礎,講第1組動詞5大變化(其實就是所謂的「か行」),然後擴大為「さ」、「た」、「な」、、、各行,並且搭配第2組、第3組最常用的動詞5大 變化,至此,就形成一個最基本的50音動詞變化矩陣,老師稱之為日文版「五行八卦圖」!再搭配上下一段動詞、漢字動詞、不規則變化的「來」與「音便」等 等,就把日文動詞文法講得差不多了。

以上這部份堪稱老師教材中最核心的結構,後續的形容詞、名詞、助動詞等等都可以搭配起來講,都有關聯,而且很容易理解。到後段再講解比較難的「くれる」、 「もらう」授受關係輔助動詞、客氣文體、古典文體等等。最後壓軸是利用課程至今所教文法來解說村上春樹作品《國境之南 太陽之西》第1章的第1段文字。當我們終於能夠讀懂一小段村上春樹原文的時候,不但心中大喜,也對往後的學習更有信心。

學到這裡大致是一個基礎初級。下一個階段,老師使用《日語綜合讀本:從初級到中級(水谷信子著, 階梯)》及《讀日本文化說日語(木下真彩子,寂天)》這兩本書當教材上課,教室也轉移到台北火車站前某大樓。

老師說當年雖然日檢考到一級,也順利申請到學校,可是來到日本之後,還是聽不懂身邊日本人在講什麼,速度要命的快阿!而且大家講的內容根本跟課本裡寫的不 一樣!於是他趕快把這套《日語綜合讀本》拿出來苦讀苦聽,尤其是書中會話的卡帶一聽再聽,總算漸漸聽得懂日本人講話。不過,我們上這本時還是以課文為主, 老師說生活會話部份比課文正文麻煩,其中參雜口語、俗語、敬體、男用語、女用語,不容易理解,所以要放到最後等讀本課文(共15課)都上完再回頭來講。雖 說計畫如此,事實上這書的會話只講解到第7課,後面各課老師要我們自己唸。

再來第三階段則是化教材於日常生活中。老師找了NHK播報新聞稿、雜誌廣告文、飯店簡介、科普文章、村上春樹《國境之南 太陽之西》原文約二三十頁等等來講解,大部分還請人將內容錄成MP3。後來更妙,竟找來綜藝節目《男女糾察隊》來講解其中所有內容及對話,「綜藝節目體」 日語真是直接、快速、簡潔,既新朝又搞笑,要聽懂看懂很不簡單!

年紀大了,學習語文的優勢是理解能力強,但弱勢是記憶能力差。加上公務的忙及私務的懶,課業「勉強」始終「勉」得不夠,複習、預習均不足,讀完1句可以忘了兩句。老實說,我讀得也很吃力。

老師上課氣氛很輕鬆隨性,但是課堂上的臨場演練卻很「硬斗」,要現學現用,馬上練習造句套句,常常腦筋轉不過來,舌頭也常常卡住。而且小班制人煙稀少,根 本躲不了、逃不掉,我被搞得很緊張(其實說錯也不會罰站,不知在緊張啥)。後來學乖了,每次上課前就先預習,把預備要上的漢字發音查一查,抄在課本上,並 且把演練題先作一遍,做個小抄,等輪到我時照著念即可過關,都要這樣預習過才敢去上課。結果老師及同學們至今仍誤以為我的程度很好,真不好意思。

老師的課一直上到去年八月底宣告暫停,他要忙著製作自己的新書。之前於2008年3月,老師已將他的講義整理出版,書名為《日文結構的秘密-跨越初級障礙》。 書前有辜振豐老師的序。上市之後,據說市場反應不錯。老師曾豪氣地說,只要熟讀他這本書,一級檢定的文法部分絕對沒問題。因為我不是一級,所以無法驗證此 話真假。老師還說,他自己也常常回頭翻自己寫的書,有時候回顧一下,竟然還可以就某個心中疑點得到新的啟發。這點我相信。這書我常置於辦公室案頭,有時想 到就拿來翻一翻,或午茶時間帶到某個休息區讀。讀日文資料時更需要它來輔助,與字典、網路並列為三大神器。

 

2009年3月,老師的第2部著作出版了。名為《五十音自學手冊》,分為上下二冊,上冊是《平假名與漢字訓練》,下冊是《片假名與外來語》

五十音本身看來是很簡單,就是あいうえお嘛,似乎沒什麼好學,坊間講五十音的書更是滿坑滿谷。但是,老師這兩冊書卻有其獨到處。首先,光是看他把五十音字 母分成平假名與漢字、片假名與外來語這兩大組就覺得有意思。書前附有導讀,雖然篇幅不大,卻寫了很久才定稿,重點是裡面日文的文化源流。

書內就每個字母都有筆順敎寫及四宮格練習。發音也很重要,花不少篇幅講發音法、嘴型、拉長音及節拍,還附有注音及羅馬拼音。書內處處都插入相關豆知識,使全書不致枯燥無聊。下冊附錄的「日文輸入法簡介」很實用,似乎在一般日文教科書內少見。

我們華人都以為漢字都看得懂,簡單,一向輕忽它。其實日文漢字字義有時與華文大不同,不能「以華解日」。字形筆畫常常相似卻不盡相同。而漢字最難的是發 音,因為與華文發音不同,等於每個日文漢字的音都要重新記憶,又因為有些音確實與華文音很接近,因此界於像與不像之間,混淆不清很討厭。更要命的是同一個 漢字,因為與不同的字組合,或用在不同場合,而有約三四五六種不同讀法,全都要記,很痛苦。老師說,當年與同學們比日文程度,比到最後的境界,就是比看看 誰會的漢字多。

出版這兩本書之後,老師說接下來要把以前上課時用的練習(也就是讓我很痛苦的隨堂演練)集結起來也出成書。相當於《日文結構的秘密-練習篇》(書名未定)。再下來還計畫編寫1本專門解說日文文章常見關鍵字的書,例如「だけ」、「のだ」之類。

這一兩年來上這些課,不敢說學到什麼程度(我的程度至今用於查日文字典還很吃力。日文和英文不同,句中各字都黏在一起,從一個句子中取字出來查這件事真的 很難!)只不過是領到1把解讀日文的鑰匙。據說光是背文法、字彙、例句並沒大用處,老師鼓勵我們去讀自己感興趣的日文,試著翻譯成中文,實用才會進步。所 以接下來,要盡量多接觸我喜歡的日文文本,例如書籍、雜誌、網頁、電視、電影等等。接下來的修行看個人。

原本以為要讀得懂日文之後才能買日文書,這下子可好,進度超前,為了學好日文,即使看不懂日文也須開始買日文書!終於為自己敗日文書找到好理由,可以敗得如此理直氣壯!不過,這也意味著,勢必墜入另一個書之無間地獄阿。



補記: 老師成立了一家明智工作室,網站在此,各位有任何問題可以直接問他.


後記:
老實說,最近又萌生一個想法,是否也來學學法文?但不知道台北哪裡有明師可以投拜入門?

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    coolchet 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()